domingo, 22 de octubre de 2017

Umbrío por la pena, casi bruno


El del soneto es Miguel Hernández. El de la foto es Santiago Maldonado. Los de la pena ojalá fuéramos todos.
---

Umbrío por la pena, casi bruno,
porque la pena tizna cuando estalla,
donde yo no me hallo no se halla
hombre más apenado que ninguno.

Sobre la pena duermo solo y uno,
pena es mi paz y pena mi batalla,
perro que ni me deja ni se calla,
siempre a su dueño fiel, pero importuno.

Cardos y penas llevo por corona,
cardos y penas siembran sus leopardos
y no me dejan bueno hueso alguno.
No podrá con la pena mi persona

rodeada de penas y de cardos:
¡cuánto penar para morirse uno!

Miguel Hernández, El rayo que no cesa (1936)


viernes, 30 de junio de 2017

Los artistas de la obsesión triunfante (con la excusa de los 75 años de Brian Wilson)



Los Beatles representan el equilibrio perfecto. Las canciones perfectas, el éxito innegable de crítica y de público a través de las décadas. La suma de todo tipo de virtudes artísticas y comerciales. Su motor creativo, Lennon-McCartney, fue infinitamente más que Lennon y McCartney por separado. Los Beatles fueron el grupo más influyente de la historia, y las versiones de sus temas son incontables. Los Beatles fueron, juntos, el creador y el intérprete perfecto, y alcanzaron una cima a la que ninguno de sus integrantes individuales volvería a llegar jamás.

Los Beach Boys fueron un grupo muy desigual. Unos muchachos que cantaban armónicamente... más Brian Wilson. Y Brian Wilson representa cualquier menos el equilibrio perfecto.

viernes, 19 de mayo de 2017

"La poesía no frena ante fronteras nacionales, lingüísticas o históricas" (Jan de Jager)

Jan de Jager (Buenos Aires, 1959). En Benelux desde 2002.
Naciste en Argentina de padres holandeses. Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u orígenes y lenguas, ¿como lo harías? ¿Sos un poeta argentino-holandés? ¿Un poeta argentino multilingüe? ¿Cómo lo dirías?
- Soy un escritor argentino. Considero “poeta” una subcategoría de “escritor”. Y si tuviera que hablar de recursos lingüísticos, temas, idiomas, afinidades culturales… siguiendo el ejemplo de Hermeto Pascoal, músico nordestino brasileño que se autodefine “músico universal”, diría, “escritor universal”. Pero entendiéndolo del mismo modo en que lo entiende Hermeto. Es decir: no una cómoda “ciudadanía del mundo” sino una clara identidad nacional abierta a lo que venga, de donde venga.

  Hablando de argentinidad: una vez Hugo Claus, hojeando mi libro Trío me observó que la palabra “sapucai”, a pesar de no ser esta una palabra castellana, yo no la había puesto en bastardillas o cursiva. “Bueno”, le dije, “es que en la Argentina el guaraní no es una lengua extranjera…”.

- ¿Cuáles es tu espacio de pertenencia principal en tanto que poeta/ escritor? ¿La literatura argentina? ¿La poesía en castellano? ¿La literatura escrita en los Países Bajos, toutes langues confondues?  ¿Otro? Si es más de uno, ¿cuáles?
- La poesía no frena en una frontera nacional. No creo en “la poesía argentina”, “la poesía chilena”, “la poesía cubana” etc. Tampoco frena la poesía ante fronteras lingüísticas o históricas. Basho, Celan, Cavafis, Shakespeare, Pessoa, Catulo, Villon, Pound, y un larguísimo etcétera son tan míos como de sus connacionales y contemporáneos… 

- Entonces para vos no existe tampoco un campo específico de la literatura escrita en castellano en países de otras lenguas...

viernes, 17 de marzo de 2017

"La poesía es oral, y es física" (Judith Filc)

Judith Filc (Buenos Aires, 1962). En EEUU desde 2002.
Judith Filc es doctora en Teoría Literaria y Literatura Comparada, editora y traductora. Publicó los poemarios Vida en la tierra (2015), Resquicios (2010), El otro lado (1998) y Transducciones (1985). Vive en Beacon, New York, y desde allí respondió las preguntas del Teclado Excéntrico.

Bilingüismo y traducción
- Vos tenés una particularidad como traductora literaria, y es que traducís hacia tu lengua segunda en vez de hacia tu lengua materna. Eso muestra que te sentís muy cómoda con ella. 
- Bueno, empecé a aprender inglés a los 5 años, y ya ni recuerdo el proceso de aprendizaje. La sensación, equivocada, claro, es que lo hablo desde siempre. Hice mi doctorado en inglés, con lo cual tuve que leer y escribir en inglés constantemente durante siete años. El otro día estaba pensando que en la cotidianeidad, salvo cuando hablo por teléfono o por Skype con mi familia y amigos, casi no tengo conversaciones en castellano. Y si bien parte de mi trabajo es de traducción del inglés al castellano, la mayoría es del castellano al inglés. De todos modos, empecé a traducir literatura al inglés de a poco, y al principio con vacilación. Creo que por la distancia que existe con la lengua no nativa tengo una cierta libertad al traducir al inglés que no tengo necesariamente cuando traduzco al castellano. Y la sensación es que puedo entrar en el original en castellano con una profundidad que no tengo cuando me acerco a un original en inglés.

lunes, 23 de enero de 2017

"No por hablar el mismo idioma formamos parte de la misma familia artística" (Samantha Barendson)

Samantha Barendson (Vilanova i La Geltrú, España, 1976). En Francia desde 1986.

Samantha Barendson nació en España, de madre argentina y padre italiano. Vive en Lyon, Francia, y escribe en francés, castellano e italiano. Y respondió estas preguntas para El Teclado Excéntrico

Elección de la lengua
- Sos una poeta trilingüe. ¿Cómo se da la elección de la lengua de escritura? ¿Tenés algo así como una lengua de escritura “por defecto”? 
-Por defecto escribo en la lengua del país en el que me encuentro. Como vivo en Francia, escribo bastante en francés, pero hace poco estuve una semana en Toledo y volví con una serie de textos en castellano. También escribo según los pedidos; cuando me invitan a festivales en Italia o España me gusta presentar textos inéditos y entonces empiezo a escribir en el idioma del país. Últimamente me han invitado a Alemania y Suecia y he sufrido mucho de no hablar el idioma de cada país, tuve que conformarme con presentar una traducción de mis textos al inglés.  

Autotraducción
- ¿Te traducís a vos misma? Si es así, ¿siempre es a partir de la misma lengua o es relativamente indistinto? 
- No sé si hago bien, pero sí, me traduzco yo misma porque mis textos tienen un ritmo proprio que debe ser respetado al traducirlos. He notado que es mucho mas fácil traducir del francés a otro idioma que lo contrario. El francés es un idioma bastante complejo y muy difícil de condensar. Frases que tienen una densidad casi japonesa en castellano se alargan de manera muy frustrante al ser traducidas en francés.  

Lengua, nacionalidad e identidad literaria
- Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u orígenes y lenguas, ¿como lo harías? ¿Qué mencionarías primero? Por ejemplo, ¿Sos una poeta francesa trilingüe? ¿Una poeta franco-hispano-ítalohablante? ¿Cómo lo definirías? 

viernes, 16 de diciembre de 2016

La libertad total como problema a resolver en la poesía (José Ben-Kotel como disparador)

José Ben-Kotel (en EEUU desde 1994 hasta 2014, luego en Israel)
La libertad absoluta, como todo el mundo sabe, es terrible, porque nada se parece más al todo que la nada. Poder ir a cualquier parte puede ser paralizante y llevarnos entonces a ningún lado. Una ruta tranquiliza, el espacio vacío no, porque nunca sabemos si avanzamos ni para dónde. En literatura, esa libertad maximiza el terror de la página en blanco, porque no hay nada más libre que la poesía libre y, por extensión, la poesía contemporánea. Poesía puede ser cualquier cosa: alcanza con que diga que es poesía. ¡Horror del demiurgo ante el peso de su propia responsabilidad! Pero l@s poetas escriben, así que soluciones hay. Y como esto es un blog y hay que decir cualquier cosa, me atrevo a sostener que son tres y sólo tres (nada mal como afirmación irresponsable, hasta para un blog). Y como la poesía no es una ruta, se pueden tomar todas al mismo tiempo (por supuesto, todos los poetas lo hacen).

martes, 4 de octubre de 2016

"Escribo por secuencias fónicas" (poemas de Roger Santiváñez, de Piura a Filadelfia)

Roger Santiváñez (Piura, Peú, 1956. En USA desde 2001)
Roger Santiváñez nació en Piura, costa norte del Perú. Estudió poesía con Antonio Cisneros y Marco Martos en la universidad Nacional Mayor de San Marcos en Lima. Discípulo de Pablo Guevara y Rodolfo Hinostroza. En 2006 publicó su recopilación Dolores Morales de Santivánez (1975-2005). Posteriormente ha publicado Amastris (2007), Labranda (2008), Amaranth (2010), Roberts Pool Crepúsculos (2011), Virtú (2013), Sylva (2014) y el libro-objeto New Port (2015). Todos estos libros han salido juntos en un solo volumen bajo el título Sagrado. Poesía reunida (2004-2016) publicado por Editorial PEISA de Lima. También es autor de la nouvelle Santísima Trinidad (2015). Santiváñez participó en los grupos poéticos La Sagrada Familia (1977) y Hora Zero (1981) y fundó el "estado de revuelta poética" denominado Movimiento Kloaka (1982-1986). Obtuvo un Ph.D. en poesía latinoamericana por Temple University, Filadelfia, donde trabaja como profesor de español.

***

viernes, 2 de septiembre de 2016

Colón, ley judía y santos orientales: los múltiples gatillos poéticos de Joaquín Badajoz

Joaquín Badajoz  (Pinar del Río, Cuba, 1972). En E.E.U.U. desde 1999.
Nuestro cerebro, pobre de él, tiene la ingrata tarea de darle sentido al mundo a partir de la miríada de datos que le proporcionamos. Para ello busca similaridades, reglas, y no puede hacerlo sino en el forzosamente magro universo de los conocimientos del individuo al que pertenece. Al mío, que no es excepción, la lectura de una serie de poemas de Joaquín Badajoz le hace pensar en obras de otros dos poetas cubanos expatriados de la misma generación comentadas en este blog, Pablo De Cuba Soria y Waldo Pérez Cino. Argumentos tiene (mi cerebro, digo): en los tres poetas, referencias a la cultura occidental desde sus orígenes y a la tradición judeocristiana en sus diversas manifestaciones. También, invocación de personajes de la historia y la literatura que funcionan como disparadores de la creación poética. En el caso de Badajoz, lecturas y textos diversos funcionan como un flujo sin fin que transcurre hasta que algo (una frase, una anécdota, una tradición entera) hace eclosión en la voz poética. 

"Passar Páxaros", el poema que da título al libro que compila sus poemas entre 1994 y 2004*, se origina en una frase de Colón: 
"Toda la noche estuvimos oyendo passar páxaros".

martes, 9 de agosto de 2016

Jorge Etcheverry, de Santiago de Chile a Ottawa

Jorge Etcheverry (Santiago de Chile, 1945). En Canadá desde 1975
Cronipoemas, su sexto poemario, fue publicado en Canadá en 2010. Ha publicado prosa, poesía y crítica en Chile, Canadá, México, Cuba y Estados Unidos. Ha sido incluido en antologías como Cien microcuentos chilenos, Armando Epple, Chile, 2002; Los poetas y el general, Eva Goldschmidt, Chile, 2002; Anaconda, Antología di Poeti Americani, Elías Letelier, Canadá, 2003; Latinocanadá, Hugh Hazelton, 2008, The Changing Faces of Chilean Poetry. A Translation of Avant Garde, Women’s, and Protest Poetry, Sandra E.Aravena de Herron, USA., 2008, Antología de poesía chilena I. La generación de los 60 o la dolorosa diáspora, de Teresa Calderón, Lila Calderón y Tomás Harris, 2012 y Alquimia de la tierra, de Santiago Aguaded Landero, Dante Medina y Sarah Schbabel, España, 2013.

Ethnical Blues

Lava platos, libanés 
Limpia pisos, francés 
Cruce las calles el piel roja
el traje de mezclilla, el paso ágil
la melena al viento

Impreque el griego en la lengua de Homero cargando basura 
abriendo veredas con barreno

martes, 28 de junio de 2016

Mapa de la poesía escrita en castellano en países de otras lenguas: convocatoria y continuación


A más de un año del último post sobre un poeta, ya es hora de que este blog retome su razón de ser, que es la difusión de la obra de poetas que escriben en castellano en países de otras lenguas. Pero no retomaremos las críticas en hipertexto de poesía expatriada. Tomaremos la opción más clásica de difundir directamente la obra de esos poetas. La fórmula será la siguiente: noticia bio-bibliográfica + 3 poemas + fragmentos de críticas publicadas.

Los interesados en difundir entonces su propia poesía o la de otros (siempre con el requisito de que se trate de poetas hispanohablantes expatriados en países de otras lenguas) pueden enviar a comandantecansado@gmail.com, con el asunto "MAPA DE LA POESÍA EXPATRIADA", los documentos siguientes:

- Noticia bio-bibliográfica
- de 3 a 5 poemas, con un mínimo de dos poemas publicados en libro, revistas o sitios web (con datos de publicación). El resto pueden ser inéditos.
- Hipervínculos a los sitios en que hayan aparecido críticas o artículos periodísticos sobre los poemas del/ de la autor/a, o los artículos escaneados si aparecieron en papel.

A los poetas que cumplan estos requisitos se les irá dedicando un posteo individual. Se los incorporará también al Mapa de la poesía expatriada que está en la columna de la derecha del blog.

Esperamos que esta nueva iniciativa contribuya a la  difusión de la poesía escrita en castellano en países de otras lenguas.

Con su ayuda, entonces, nos estamos leyendo,

viernes, 27 de mayo de 2016

Poesía y patria, sentidos y cosas

Vallado de la Plaza de Mayo (Casa de Gobierno de fondo) en Buenos Aires el  25 de mayo
El 25 de mayo, en que se conmemora la formación del primer Gobierno patrio en Argentina, leí este notable soneto del poeta Peruano Martín Adán (1908-1985)
POESÍA, MANO VACÍA…
Poesía, mano vacía…
Poesía, mano empuñada
Por furor para con su nada
Ante atroz tesoro del día…
Poesía, la casa umbría
La defuera de mi pisada…
Poesía la aún no hallada
Casa que asaz busco en la mía…
Poesía se está defuera:
Poesía es una quimera…
¡A la vez a la voz y al dios!…
Poesía, no dice nada:
Poesía se está, callada,
escuchando su propia voz.
(Diario de Poeta, Lima, Inti Sol, 1975). 
Es notable, en primer lugar, por la métrica inhabitual. Los versos nonecasílabos obligan a pronunciar claramente el hiato al comienzo del verso ("po-e-sí-a"). Él refuerzo sonoro resultante también duplica la importancia del término en el nivel del sentido. Además, la cortedad del nonecasílabo (con respecto al endecasílabo) produce un efecto de remache, aumentando el peso de cada sílaba. Los acentos fuertes al comienzo y al final de cada verso ("PoesÍa, mano vacÍa", "escuchAndo su propia vOz") funcionan además como reflectores que llaman la atención del lector/ escucha. El énfasis en el aspecto sonoro se articula con el nivel temático del poema, que trata de la poesía como entidad quimérica y hasta solipsista

Lo que hace aún más interesante al poema de Adán es que lo que dice de la poesía es aplicable a cualquier concepto intangible. Por ejemplo, "patria".

miércoles, 20 de abril de 2016

La técnica del letrista (vindicación de Ignacio Copani)

Fuente de la imagen
Copani no canta bien (ni lo pretende). Sí es, sin embargo, buen letrista. Y lo es en términos técnicos (y es un elogio). ¿Qué  significa? Que versifica bien, que no utiliza el recurso de usar una palabra en otro idioma para encontrar fácilmente una rima, que no recurre a construcciones forzadas para respetar la métrica (y que la respeta). Por supuesto, Copani es un cantautor, por lo que la separación de áreas (música, letra, interpretación) es poco aplicable, ya que escribe y compone para él.

Por otro lado, el hecho de que se trate de lo se que se entiende como un cantor "comprometido" (es decir, en el que la transmisión de una visión del mundo, una ideología, es esencial) dificulta la apreciación puramente estética: a quienes no comulguen con sus ideas se les hará difícil reconocerle el menor mérito. Obviamente, él tampoco lo busca: Copani se inscribe en la tradición del trovador/ cronista, por lo que el costado emocional (que requiere una empatía con el oyente) es sumamente importante.

viernes, 25 de marzo de 2016

Sos un blanco (poema de Laurence Vielle luego del atentado en Bruselas)


Laurence Vielle había publicado su segundo poema como Poeta Nacional , "Securité" ("Seguridad") el 21 de marzo, y yo había empezado a traducirlo. "Securité" ("Seguridad") es un muy buen poema, que aborda el tema del título en sentido amplio (seguridad alimentaria, paz mental, etc.). Pero al día siguiente explotaron las bombas. Y entonces escribió otro poema "Tu es cible" ("Sos un blanco" o "Sos una diana"). Acá lo difundimos en una traducción que, por fidelidad al estilo de la autora, se aleja de lo literal.

***
Sos un blanco
Laurence Vielle (traducción de El Teclado Excéntrico)

viernes, 11 de marzo de 2016

Políticas culturales y política

Iba a escribir otro post elogiando la difusión de payadas, décimas, huellas y otras formas de versificación enseñable y practicable que hace Dolina (por ejemplo desde 1h 19 en este programa: https://venganzasdelpasado.com.ar/posts/la-venganza-sera-terrible-del-22-02-2016) y argumentando a favor de iniciativas tendientes a estimular la práctica y lectura de la poesía en escuelas, pero cambié de opinión. Pero no porque ya no me parezca importante (muy por el contrario), sino porque carece de toda aplicación en el contexto político argentino actual. Porque se trata de políticas culturales, de política.

domingo, 14 de febrero de 2016

Travesía (poema de Laurence Vielle, Poeta Nacional de Bélgica 2016-2018)


Y Laurence Vielle sucedió a Charles Ducal como Poeta Nacional. Y su primer poema en ese rol nos gustó tanto pero tanto que lo tradujimos (en medio de un viaje, como corresponde) y lo publicamos acá.

Aclaraciones de elecciones de traducción, apuntes de interpretación y explicaciones de sentido serán dados con gusto en los comentarios, a pedido. Aquí, el poema.
***
Travesía
Laurence Vielle (traducción de El Teclado Excéntrico)

lunes, 11 de enero de 2016

Nosotros y la muerte del artista

(Arte de Max Aguirre)
Da casi vergüenza, en mundo tan lleno de muertes horrendas, evitables, horrorosas, masivas, conmoverse cuando muere, cierto que no muy mayor pero sí de una muerte habitual, una celebridad.Y sin embargo.

Hay artistas que nos hacen. Que nos forman, Que nos fascinan. Que nos modelan. Que nos acompañan. Que glosan, iluminan y reflejan las épocas que atraviesan. Que cambian y no cambian. Que son uno y otro. Que parece que siempre van a estar, que siempre estuvieron. Que son padres de nuestra alma, como otros fueron padres de nuestro cuerpo. Que, mueran cuando mueran, siempre es pronto.

Cuando esos artistas mueren, cuando ESE artista muere, el mundo no es más injusto, ni más trágico, ni más terrible, ni más monstruoso.

viernes, 25 de diciembre de 2015

Concursos de poesía e identidad

 Concurso Poesía Afrodescendientes

Muchos concursos de poesía no tienen otra restricción que la lengua, que por supuesto es identidad. Otros restringen la participación (es decir, delimitan la identidad) de los posibles participantes de diversas formas. Estos limites pueden ser la nacionalidad (sólo para poetas de un país o un conjunto de poesías), la edad, la pertenencia institucional (estudiantes de una institución dada), el lugar de residencia. Muchos de estos casos pueden generar, para quien queda afuera, una sensación de injusticia (para el residente extranjero de un país, para el expatriado, etc.). Los organizadores tendrán, en cada caso, mejores o peores razones para la imposición del límite. En el concurso de la imagen, la convocatoria se limita a personas afrodescendientes.

jueves, 19 de noviembre de 2015

Poesía y juego (poesía expatriada en la revista Lúdicamente)


La revista Lúdicamente, que difunde investigaciones "que aborden temáticas relacionadas con el juego y lo lúdico", tiene en su último número un dossier "Poesía y juego", con textos vinculados a la temática tratada. El dossier muestra una fuerte presencia de poetas expatriados en países de otras lenguas. 

El poeta chileno residente en Estados Unidos Luis Correa-Díaz publica "afterword". Como dijimos en la entrada que le dedicamos, el code switching (pasaje de una lengua a otra en un mismo enunciado) ocupa un lugar importante en su poética, al igual que otras operaciones que convierten sus obras en dispositivos multimedia, como la inclusión de hipervínculos. Correa-Díaz asume el riesgo de una poesía altamente exigente, dirigida a un lector no sólo capaz sino también deseoso de asimilar el carácter bilingüe del texto, así como los cortes producidos por los envíos a videos o archivos sonoros. El autor juega con el concepto mismo de poesía y con sus límites.