Little Nemo in Slumberland |
1) HÉROE QUE RIMA EN -ÉLAGO
Dos disparos, dos muertos. De ese modo
terminó su niñez, y fue su entrada
a un mundo en el que ya no quedó nada
de levedad: fue la justicia todo.
Aunque su mente se hizo un archipiélago
de obsesiones, revanchas y venganzas,
las pudo sublimar en sus andanzas
de héroe disfrazado de murciélago.
No piense que estos hechos son ridículos:
acontecen en mundos paralelos
donde atrapan villanos por los pelos
justicieros con raros adminículos.
Cada cual a lo suyo: no hay vehículos
de cultura que sólo amen los lelos.
2) GATA LOCA (ovillejos)
I.
¿Quién acecha la ocasión?
¡El ratón!
¿A quién ladrillo le toca?
¡Gata Loca! (i)
¿Y quién persigue y porfía?
¡Policía!
Y nos dan algarabía
en su historieta de amor
en blanco y negro y color
Ratón, gata y policía.
II.
Si su cariño es escaso,
¡Ladrillazo! (ii)
Si te quiere demasiado,
¡Ladrillazo!
Si es de indiferencia el caso,
¡Ladrillazo!
¿Las penas de amor, acaso
Se curan de otra manera
Que de la forma primera?
¡Ladrillazo y ladrillazo!
3) BAJO DE TÓRAX
–¡Fresquito el pescadito! ¡Que se mueve!
La feria de la aldea está colmada.
–Podríamos variar –y con la espada
señala el rubio un bicho sin relieve.
–Siquiera un jabalí –el que no es breve
no puede contentarse con la nada
de un pobre animalito que a carnada
o red bien colocada se le atreve.
Corazón tierno, fuerza sobrehumana,
y sin embargo siempre, siempre el único
al que el viejo sagaz de largo túnico
le impide cometer una acción vana:
saltar querría en el cocido rúnico
otra vez como ayer. Tal vez mañana.
4) EL PEQUEÑO NEMO EN EL PAÍS DE LOS SUEÑOS
La historieta del antes de todo (iii)
tuvo líneas de un nuevo Art Nouveau (iv).
Little Nemo no dice que no,
Pero quiere soñarla a su modo,
y una cebra le dice que al Nodo (v)
lo descubre el que no despertó.
Ni papá ni mamá lo llamó,
Sólo debe encontrar un recodo
donde pueda mirar con la oreja
convocando ignorante otro Todo:
la historieta ni joven ni vieja.
Cuando a Nemo lo buscan, insiste:--
Se aparece debajo del chiste,
La historieta formal despareja.
(i) La traducción del español le impuso al personaje principal un rigidez de género de la que carece en el original. En efecto, los otros personajes se refieren a él/ella a veces como "he" (él), a veces como "she" (ella). La neutralidad de los sustantivos en inglés tuvo efectos en la traducción argentina, ya que al principio se la tradujo como "El gato loco". Al ratón Horace le pusieron entonces "Palmira" para evitar toda interpretación homosexual, pero la estrategia se les complicó cuando apareció el Sheriff como tercero en discordia, y terminaron llamando "gata" al personaje principal y manteniendo la masculinidad original de los otros dos.
(ii) Un caso notable de rima Schrödinger (je), consonante y asonante al mismo tiempo. consonante para un lector latinoamericano pero asonante para un español, que distingue entre s y z.
(iii) Los tres sonetos son de "arte mayor", los primeros endecasílabos y éste decasílabo.
(iv) Se pronuncia /nuvó/, por lo que se mantiene la rima consonante.
(v) "Un nodo es un espacio en el que confluyen parte de las conexiones de otros espacios reales o abstractos que comparten sus mismas características y que a su vez también son nodos".
No hay comentarios:
Publicar un comentario