jueves, 10 de julio de 2014

Poemas para ser leídos, poemas para ser escuchados (pero nunca con micrófono abierto)


Hay poemas que cuando los leemos no nos gustan demasiado, pero que cuando los escuchamos leídos/ recitados/ interpretados por su autor/a les descubrimos una dimensión que no habíamos percibido en el papel. Al revés, hay poemas que nos resultan notables leídos y que no ganan cuando los escuchamos. Y es que hay, además y de manera complementaria a los rasgos del poema en sí, poetas que leen bien en voz alta y poetas que no. Y también hay poemas escritos pensando en su lectura pública, y otros que no.

Esto que parece una verdad de Perogrullo no lo será tanto para quien sea habitué de recitales de poesía, ya que habrá comprobado cómo excelentes poetas podían arruinar sus textos en escena, mientras otros cuyas producciones les interesaban menos lograban cargarlos de otros sentidos gracias a una lectura que enriquecía de matices el texto "mudo".

De todas formas, el problema central de algunos recitales de poesía excede largamente no es ése, sino uno infinitamente mayor: esa práctica lamentable del micrófono abierto.

jueves, 12 de junio de 2014

El poeta expatriado, ¿hasta cuando lo sigue siendo (Aníbal Cristobo como disparador)?

Aníbal Cristobo
(Lanús, Pcia. de Buenos Aires, 1971. En Río de Janeiro del '96 al 2001, en Barcelona desde 2002)
Aníbal Cristobo tiene dos blogs: Kriller 71 (desde 2009) y Guineu (desde 2013). Guineu son poemas por entregas, un libro coral cuyo foco alterna entre diversos personajes. Kriller 71, menos actualizado ahora (la editorial homónima es actualmente el proyecto principal de Cristobo) tiene la característica de concentrar a producción escrita del autor, al menos hasta el comienzo del blog. Tres libros editados (incluyendo los escritos en Brasil), pero también traducciones y otros proyectos encarados como ejercicios de escritura (además de otra plétora de textos que no son de él y que tal vez simplemente le gustan, y que como tales conforman el contexto de su identidad como escritor).

Ahora, ustedes dirán: "¡Eh, momento! Por más que haya vivido y escrito en Brasil, el caballero ese vive en Barcelona. Y por más que el catalán sea el idioma oficial la ciudad sigue un centro importantísimo de la edición en castellano!".

Por supuesto.

lunes, 26 de mayo de 2014

Somos lo que hablamos (la lengua como identidad)

Ilustración de Javier Jaén

Seguimos con la idea de la lengua como identidad, presente en la frase de Pessoa que parafraseamos como lema de este blog, y que ya habíamos desarrollado algo ("El (poeta) expatriado, hablante único de una lengua propia ").

Breve  fragmento de una entrevista a Philip Roth que nos hizo llegar la lectora LC -¡gracias!- (la traducción es nuestra):
Pregunta:  Muchos lo consideran como el escritor judío norteamericano más importante. Pese a eso, usted dijo una vez: "Para mí, la denominación 'escritor judío estadounidense' no significa nada. Si no soy norteamericano, no soy nada". Sin embargo, uno tiene la impresión de que usted es ambas cosas. ¿Por qué rechaza esa formulación?

lunes, 12 de mayo de 2014

Poesía sin lectores II: ¿la alegría es sólo brasilera?

Yo no quiero volverme tan loco by Charly García on Grooveshark

Aníbal Cristobo aporta datos y cifras para enriquecer la discusión que habíamos empezado en un post anterior, y trae a colación el caso de Toda Poesia, las obras completas de Paulo Leminski, que llevan unos 80.000 ejemplares vendidos en más o menos un año. Además del evidente trabajo eficaz de la editorial, de que los libros estaban agotados y del carácter de ícono de la contracultura y de heredero de los concretos del poeta, Cristobo apunta también a una cuestión idiosincrásica del "caso brasileño": "una 'mistura' sin complejos entre lo que muchas veces se piensa como 'alta' y 'baja' cultura".

Más allá de cuestiones de identidad cultural, que existen sin duda, yo me preguntaría también (no hablando particularmente del caso brasileño, del que sé poco y nada) por el rol del sostén (financiero) estatal/ oficial en la mayor difusión de la poesía. No sé si se lee más poesía en Bélgica (donde la cultura está largamente subsidiada) que en Argentina, sí que se publica más. Por otro lado, la lectura de poemas en vivo tiene en el pequeño reino cierto reconocimiento de su existencia como evento/ disciplina. Puede ocurrir que un poeta sea incitado a hacer una lectura alusiva a tal o cual exposición en un museo, por ejemplo.

Datos para seguir la discusión, nomás.

PS para el lector no argentino: "la alegría no es sólo brasilera" es un verso de la canción incluida arriba. "Brasilera" es la mezcla en portuñol de "brasileña" y "brasileira".

jueves, 24 de abril de 2014

Pa'l que se va... ¿qué?

Pa'l que se va by Alfredo Zitarrosa on Grooveshark

Murió Laclau (célebre e influyente politólogo argentino que vivió en Inglaterra desde 1969). Como ocurre con cada deceso de una personalidad pública, se leen en blogs y redes sociales comentarios elogiosos del fallecido, y también críticas. Lo notable en el caso de la muerte de Laclau es el argumento preferido para denostarlo: vivir afuera. Haberse ido/ no haber vuelto. Disfrutar la "buena vida" afuera. Ser/ haberse hecho inglés. La expatración como elemento que desautoriza.

Pero esto no es nuevo, al menos en Argentina.

viernes, 11 de abril de 2014

El deslizamiento entre lenguas -y países- como motor poético (Indran Amirthanayagam)

Indran Amirthanayagam
(Colombo, Ceilán -hoy Sri Lanka-, 1960). Nacionalizado estadounidense, viven en Lima.
Ya teníamos: un escritor arabohablante pero poeta en francés y castellano. Otro autor también marroquí pero que publica en inglés, hebreo y castellano. Una poeta neerlandesa que escribe también en castellano e inglés. Hoy, nuestra galería de poetas translingüísticos suma otro de esos perfiles que nos gustan con Indran Amirthanayagam.

Originario (lo cito) de "un país que ya no existe", Amirthanayagan nació en Ceilán (hoy Sri-Lanka) y su familia emigró a Londres y luego a Honolulú. Diplomático, vive en Lima y escribe en inglés, en castellano, en francés y en portugués. Como decíamos en el útimo post, eso lo convierte en tres poetas distintos. Quien nos ocupa aquí es el que escribe en castellano. 

Y escribe, por ejemplo, "Zapatos viejos", donde parece dialogar consigo mismo, fiscalizando la incorporación de su propia historia ("No hay huellas de tus primeros/ ocho años en los últimos versos"), sin piedad:
y los chismosos dicen
que has olvidado tus antepasados;
eres amnésico, comes la experiencia
como un sándwich,
digieres países como un monstruo [...]

domingo, 23 de marzo de 2014

El autotraductor, un marciano por voluntad propia

Ilustración de Max para Babelia (17/3/2012)
Para la mayoría del público lector, la traducción es una acción invisible. Salvo los lectores más "profesionalizados", casi nadie se fija en el traductor. Y sin embargo es importantísima. Traducir una obra literaria es traducir un estilo, es la operación creativa de recrear una obra en otra lengua. Hay que considerar el registro y el efecto de las frases y de las expresiones, respetar la manera en que se expresa tal o cual personaje, tal o cual voz. Y es que la traducción implica opciones estéticas y hasta políticas (de política língüistica: por qué variedad -peninsular, local, pan-latinoamericana, "internacional"-optar).

Por otro lado, y de manera más obvia, está el hecho de que la traducción ofrece una difusión más amplia (más allá de la barrera de la lengua). Ese aspecto, para el poeta expatriado en un país donde no se habla su lengua materna, es una gran importancia. Por ello, y siempre que su conocimiento de la lengua de su lugar de residencia se lo permita, es probable que se le plantee la cuestión de la autotraducción (una tradición de larga data, como cuenta Pascale Casanova en La República mundial de las letras), que le facilitará la vida (participación en lecturas, festivales, etcétera). Ahora bien: quien se traduzca a sí mismo no actuará nunca como un traductor "normal".

viernes, 7 de marzo de 2014

"Poeta" y "nacional", dos palabras que juntas parecen generar polémica

http://4.bp.blogspot.com/-b6alCfP8uwY/UOFNF9Wj-VI/AAAAAAAAFLg/U-bm1iDLTG0/s1600/blank+face.jpg

En Argentina y en Bélgica.

Murió Juan Gelman y el Gobierno argentino decretó tres días duelo nacional.

En Bélgica, la designación de un poeta nacional es una iniciativa de tres organizaciones literarias (La Maison de la Poésie et de la Langue Française de Namur, el Poëziecentrum de Gante y VONK & Zonen de Amberes. La idea está expresamente inspirada en el "Poet Laureate" británico y el "Dichter des Vaderlands" neerlandés. El cargo honorífico dura dos años, y durante ese período el poeta elegido (Charles Ducal, flamenco, esta primera vez) deberá escribir al menos seis poemas sobre diversas temáticas "de nuestro país"/ "relacionadas con nuestro país" (de acuerdo a la versión en francés y en neerlandés respectivamente del sitio de la iniciativa). El próximo poeta nacional deberá ser un francófono, y se deja abierta la posibilidad de nombrar en el futuro un poeta germanohablante (la tercera comunidad lingüística del país, la más minoritaria). El Colectivo de Traductores de la asociación bruselense Casa Internacional de la Literatura Passa-Porta asume la responsabilidad de traducir los poemas a las otras dos lenguas nacionales.

En un caso y en otro se generaron polémicas, con sus diferencias. En el caso argentino, las discusiones fueron sobre por qué para Gelman sí y para otros no (Fogwill, Lamborghini...). En el caso belga, algunas voces se elevaron del lado flamenco, que llegaron a considerar "traición a su lengua" el hecho de que Ducal aceptara la distinción.

martes, 18 de febrero de 2014

José Kozer, poesía con cara

José Kozer (La Habana, 1940). En Estados Unidos desde 1960.
Escribir este blog tiene cosas raras. A veces es como ser un cartógrafo que hace un mapa, está recorriendo un país y se entera de la existencia de una ciudad grande al chocarse con ella. Y advertencia para el lector olvidadizo o, -¡aleluya!- nuevo: los vínculos llevan al poema comentado. Todo poema comentado aquí está en línea. Poesía viva, de poetas vivos.

José Kozer, entonces:

sábado, 1 de febrero de 2014

Nanne Timmer o la lengua segunda como juguete

http://conexos.org/2013/02/10/1975/
Nanne Timmer (La Haya, Países Bajos, 1971). Trabaja en la Universidad de Leiden (Países Bajos) .

El caso de Nanne Timmer es similar al de Larbi El-Harti: se trata de especialistas en una lengua y una literatura extranjeras cuya relación con su objeto de estudio evoluciona y los hace dar el paso que va del análisis a la práctica. En ambos casos, se trata igualmente de creadores que ya son poetas en su lengua materna, y que deciden desdoblarse como poetas al cambiar de lengua. Y es que el atractivo de escribir en otra lengua (siempre y cuando se la maneje bien) es grande. Porque, si bien es un rasgo de la poesía poder violentar la gramática, la sintaxis y la semántica, la libertad que tiene un poeta que llega tardíamente a una lengua con respecto a los preconceptos de un hablante nativo (qué es bello, qué se puede, qué no) es inmensa, sobre todo si no se corre peligro de deslizarse de una lengua a otra sin querer (y no hay deslizamiento entre lenguas de raíz diferente como el neerlandés y el castellano).

Esa alegría de contar con el idioma como juguete, que cualquiera que se haya lanzado a escribir poemas en otra lengua conocerá, se hace evidente en los poemas en castellano de Nanne Timmer.

jueves, 16 de enero de 2014

Verde hoja, roja sangre: feo poema




El "juego de la poesía" en Facebook consiste en postear un poema de un poeta que un contacto te asignó, después de haberle dado "Me gusta" al poema que él o ella había difundido.El juego es muy interesante, ya que sale de la mera exhibición de gustos típica de esa red social. Al mismo tiempo, desautomatiza la acción de señalar que algo te gusta al asociarlo a una tarea, un "costo", una responsabilidad, un trabajo, por pequeño que sea.

Pero también es atractivo porque nos permite pensar en lo opuesto, en cuando y por qué no nos gusta un poema. En mi caso, hay al menos un rasgo que puedo sistematizar, un recurso literario cuya presencia en un poema actual alcanza para hacerme huir: la anteposición del adjetivo por estilo literario (ej: título del post).

Es feo. Feísimo. Siempre. Si usted no es Rubén Darío, Quevedo o algún otro poeta muerto, ¡no lo haga! Escápele a la tentación de ese recurso innecesario y fácil, que es como ponerle a su texto un cartel que diga "Esto es poesía". No hace falta. No se justifica nunca, o sólo como chiste.

Bien, aquí termina esta edición de "Haciendo amigos en El teclado excéntrico", ejem.

viernes, 10 de enero de 2014

Isabel Cadenas Cañón: el poema como marca ligera pero duradera

Isabel Cadenas Cañón (Basauri, País Vasco, España, 1982). Vivió en Buenos Aires y actualmente reside en Brooklyn.


Hay un uso exitoso de la simpleza en los poemas de Isabel Cadenas Cañon, que se pone al servicio de un yo poético que contempla y (se) describe. El medio son unos versos cortos cuya métrica impone un ritmo lento que obliga a masticar cada línea, a hacer propio ese paso aeróbico y pausado ("s/t", Irse).

viernes, 3 de enero de 2014

Poesía expatriada: un mapa colaborativo

http://davidgarciahdez.files.wordpress.com/2011/09/117467142.jpg

Siguiendo con la iniciativa comenzada en los dos post anteriores, seguimos  buscando maneras de facilitar la colaboración de otras plumas en la construcción de un mapa de la poesía actual en español escrita en países de otras lenguas.

El lector avezado descubrirá entonces nuevos nombres sin vínculos en el "Mapa de la poesía expatriada" en la columna de la derecha: se trata de poetas expatriados que aún no han sido comentados en estas páginas. Y más abajo, en el nuevo recuadro Do It Yourself, ese mismo lector observador encontrará algunos vínculos con poemas e información sobre esos poetas.

A falta de poder escribir de golpe sobre todos los poetas que conocemos, al menos vamos reconociendo su existencia, mientras vamos preparando nuevas críticas.

jueves, 19 de diciembre de 2013

Rolando Jorge: deshilachada materia poética (por Pablo De Cuba Soria)


Rolando Jorge (San Antonio de los Baños, Cuba, 1955). En USA desde 1999.
Inauguramos con esta entrada las críticas de otras plumas. Hoy, Pablo De Cuba Soria ("La juventud como estilo"), sobre su compatriota Rolando Jorge.
-----

Lo que está deshilachado debe dejarse deshilachado”, apuntó Wittgenstein (el Ludwig, el de las dos manos, el mismo que se masturbaba en campaña de Primera Guerra mientras escribía los primeros compases del Tractatus) en uno de los cuadernos de apuntes —Circa 1944— que se fueron publicando después de su muerte. Los poemas de Rolando Jorge (Cuba, 1955) parecieran sostener sus versos (más bien hilachas) en/desde esa sentencia aforística wittgensteiniana. 
.
¿Cómo se explica esto?

martes, 17 de diciembre de 2013

El cartógrafo y su mapa (o cómo hacer que no sea sólo suyo)

http://magiccards.info/scans/pt/zen/18.jpg

Un mapa hecho por una sola persona (sobre todo un mapa en sentido figurado como el que construye este blog) llevará indefectiblemente la marca del cartógrafo.

Por eso, para lograr un mapa no más fiel (una cualidad que aquí no suele interesarnos en una obra literaria o asimilada) sino más rico, es que El teclado excéntrico se abre a otras plumas para aumentar el caudal (y los puntos de vista, y los estilos y gustos representados) de críticas en hipertexto de poesía expatriada (más precisamente, poesía escrita en español por poetas residentes en países de otras lenguas).

El próximo post, crítica entonces (por mí o por otro autor).