miércoles, 20 de abril de 2016

La técnica del letrista (vindicación de Ignacio Copani)

Fuente de la imagen
Copani no canta bien (ni lo pretende). Sí es, sin embargo, buen letrista. Y lo es en términos técnicos (y es un elogio). ¿Qué  significa? Que versifica bien, que no utiliza el recurso de usar una palabra en otro idioma para encontrar fácilmente una rima, que no recurre a construcciones forzadas para respetar la métrica (y que la respeta). Por supuesto, Copani es un cantautor, por lo que la separación de áreas (música, letra, interpretación) es poco aplicable, ya que escribe y compone para él.

Por otro lado, el hecho de que se trate de lo se que se entiende como un cantor "comprometido" (es decir, en el que la transmisión de una visión del mundo, una ideología, es esencial) dificulta la apreciación puramente estética: a quienes no comulguen con sus ideas se les hará difícil reconocerle el menor mérito. Obviamente, él tampoco lo busca: Copani se inscribe en la tradición del trovador/ cronista, por lo que el costado emocional (que requiere una empatía con el oyente) es sumamente importante.

viernes, 25 de marzo de 2016

Sos un blanco (poema de Laurence Vielle luego del atentado en Bruselas)


Laurence Vielle había publicado su segundo poema como Poeta Nacional , "Securité" ("Seguridad") el 21 de marzo, y yo había empezado a traducirlo. "Securité" ("Seguridad") es un muy buen poema, que aborda el tema del título en sentido amplio (seguridad alimentaria, paz mental, etc.). Pero al día siguiente explotaron las bombas. Y entonces escribió otro poema "Tu es cible" ("Sos un blanco" o "Sos una diana"). Acá lo difundimos en una traducción que, por fidelidad al estilo de la autora, se aleja de lo literal.

***
Sos un blanco
Laurence Vielle (traducción de El Teclado Excéntrico)

viernes, 11 de marzo de 2016

Políticas culturales y política

Iba a escribir otro post elogiando la difusión de payadas, décimas, huellas y otras formas de versificación enseñable y practicable que hace Dolina (por ejemplo desde 1h 19 en este programa: https://venganzasdelpasado.com.ar/posts/la-venganza-sera-terrible-del-22-02-2016) y argumentando a favor de iniciativas tendientes a estimular la práctica y lectura de la poesía en escuelas, pero cambié de opinión. Pero no porque ya no me parezca importante (muy por el contrario), sino porque carece de toda aplicación en el contexto político argentino actual. Porque se trata de políticas culturales culturales, de política.

domingo, 14 de febrero de 2016

Travesía (poema de Laurence Vielle, Poeta Nacional de Bélgica 2016-2018)


Y Laurence Vielle sucedió a Charles Ducal como Poeta Nacional. Y su primer poema en ese rol nos gustó tanto pero tanto que lo tradujimos (en medio de un viaje, como corresponde) y lo publicamos acá.

Aclaraciones de elecciones de traducción, apuntes de interpretación y explicaciones de sentido serán dados con gusto en los comentarios, a pedido. Aquí, el poema.
***
Travesía
Laurence Vielle (traducción de El Teclado Excéntrico)

lunes, 11 de enero de 2016

Nosotros y la muerte del artista

(Arte de Max Aguirre)
Da casi vergüenza, en mundo tan lleno de muertes horrendas, evitables, horrorosas, masivas, conmoverse cuando muere, cierto que no muy mayor pero sí de una muerte habitual, una celebridad.Y sin embargo.

Hay artistas que nos hacen. Que nos forman, Que nos fascinan. Que nos modelan. Que nos acompañan. Que glosan, iluminan y reflejan las épocas que atraviesan. Que cambian y no cambian. Que son uno y otro. Que parece que siempre van a estar, que siempre estuvieron. Que son padres de nuestra alma, como otros fueron padres de nuestro cuerpo. Que, mueran cuando mueran, siempre es pronto.

Cuando esos artistas mueren, cuando ESE artista muere, el mundo no es más injusto, ni más trágico, ni más terrible, ni más monstruoso.

viernes, 25 de diciembre de 2015

Concursos de poesía e identidad

 Concurso Poesía Afrodescendientes

Muchos concursos de poesía no tienen otra restricción que la lengua, que por supuesto es identidad. Otros restringen la participación (es decir, delimitan la identidad) de los posibles participantes de diversas formas. Estos limites pueden ser la nacionalidad (sólo para poetas de un país o un conjunto de poesías), la edad, la pertenencia institucional (estudiantes de una institución dada), el lugar de residencia. Muchos de estos casos pueden generar, para quien queda afuera, una sensación de injusticia (para el residente extranjero de un país, para el expatriado, etc.). Los organizadores tendrán, en cada caso, mejores o peores razones para la imposición del límite. En el concurso de la imagen, la convocatoria se limita a personas afrodescendientes.

jueves, 19 de noviembre de 2015

Poesía y juego (poesía expatriada en la revista Lúdicamente)


La revista Lúdicamente, que difunde investigaciones "que aborden temáticas relacionadas con el juego y lo lúdico", tiene en su último número un dossier "Poesía y juego", con textos vinculados a la temática tratada. El dossier muestra una fuerte presencia de poetas expatriados en países de otras lenguas. 

El poeta chileno residente en Estados Unidos Luis Correa-Díaz publica "afterword". Como dijimos en la entrada que le dedicamos, el code switching (pasaje de una lengua a otra en un mismo enunciado) ocupa un lugar importante en su poética, al igual que otras operaciones que convierten sus obras en dispositivos multimedia, como la inclusión de hipervínculos. Correa-Díaz asume el riesgo de una poesía altamente exigente, dirigida a un lector no sólo capaz sino también deseoso de asimilar el carácter bilingüe del texto, así como los cortes producidos por los envíos a videos o archivos sonoros. El autor juega con el concepto mismo de poesía y con sus límites.

martes, 6 de octubre de 2015

viernes, 21 de agosto de 2015

Los poetas también empezaron de chiquitos (Programa poesía en la escuela)

La imagen, que como corresponde no tiene nada que ver, 
es de la película de Werner Herzog que parafraseamos en el título. 
Ya nos hemos manifestado antes (aquí y aquí) a favor de iniciativas que alienten la práctica de la escritura dentro de la educación formal. Y una de ellas es el proyecto Poesía en la escuela, "un programa de promoción de la lectura y la escritura de poesía que se propone acercar la poesía y el lenguaje poético a los niños, adolescentes y jóvenes".

Se merecen toda la difusión posible, nuestro pequeño aporte desde aquí.

jueves, 23 de julio de 2015

¡A versificar, a versificar (reflexión con la excusa del Día del Payador)!

Mandinga, rival de Santos Vega
Maestros, directores de escuela y otros educadores: sepan que toda iniciativa tendiente a enseñar versificación gozará del más firme apoyo de este espacio. ¿Por qué? Por que tiene que ver con manejar el lenguaje, y el lenguaje nos hace. Limitar la versificación al canto de cancha es, por lo menos, tristón.

En el Día del payador, entonces, saludos a todos aquellos que se esfuerzan aún en el discreto encanto de las formas fijas, entre ellos el notable José Curbelo que nos informa con sus noticias en décimas. Y no hace falta peinar canas para ser payador, como lo prueba Emanuel Gabotto.

Y una huella celebratoria:

A la huella, la huella,
los payadores
de rima consonante
son profesores.

miércoles, 17 de junio de 2015

De la perfección en la creación

ESCUCHAR
No hay nada de más en este tema de Marta Gómez. Todo se está justificado, como ese clarinete que aporta aromas klezmerianos a una música de otras latitudes. Y la voz transmite una emoción pura, precisa.

¿Qué tiene que ver esto con la poesía? Nada, pero sí con la creación, con lo que significa la "perfección" en la creación: hallar la voz propia, el camino justo, para cada obra. No hay obra lograda con piloto automático. El bagaje que se trae flota alrededor nuestro, no lo metemos a la fuerza en el baúl del poema/ novela/ canción. Está ahí, viene solo, porque tiene estar. Si no, sobra.

Y ahora escuchen.

viernes, 15 de mayo de 2015

"¡Que muerda y vocifere vengadora, ya rodando en el polvo, tu cabeza!"


El título del post son los versos que faltaban de la versión "para todo público" de "¡Piu avanti!", el poema de Almafuerte, aka Pedro B. Palacios, que quienes éramos niños en los '80 veíamos circular hasta en la sopa. En efecto, queridos párvulos, la inexistencia de Facebook era paliada por los kioscos de diarios del subte y las cabinas de los colectiveros, entre otros espacios en los que se veían tarjetas postales y pequeños pósters en los que podían leerse textos plebiscitados por el gusto popular.

Del señor Palacio, Borges dijo (en uno de esos comentarios extremos que tanto nos gustan) que tal vez haya escrito los mejores y los peores versos de la lengua castellana.En conmemoración del aniversario de su nacimiento el 13 de mayo de 1854, entonces, va el que tal vez sea su poema más conocido.

Como se dijo, el poema se veía amputado en su soporte masivo de los últimos dos versos. No es sorprendente, ya que podríamos decir anacrónicamente que son tarantinescos, no aptos para vendérselos a Dios y la Virgen, je. Y quien siga leyendo el libro verá también como la truculencia va aumentando hasta niveles cósmicos ("¡Trema como el infierno, pero ríe! ¡Vive la vida plena, pero muerto!").  Otra que Game of Thrones...

Del libro Siete sonetos medicinales, entonces:

¡Piu Avanti!

lunes, 27 de abril de 2015

Un taller de escritura y de lectura es cualquier cosa menos prescindible


[Este posteo es sobre el cierre de los talleres de Lectura y Escritura de la cátedra de Semiología en ciertas sedes del Ciclo Básico Común de la UBA en ciertas sedes]

Un taller de escritura y de lectura es cualquier cosa menos prescindible. Es un taller que cubre un bache inmenso, que funciona como nivelador para arriba de las diferencias de formación en algo tan esencial como comprender y producir un texto de los estudiantes. No hay argumento alguno que justifique el cierre, y la contra-propuesta (vaga y en el aire, además) del lado de los responsables del cierre de decir que habría que mantenerlo pero abierto a todo el mundo pero optativo es de mala fe: se envía el mensaje de que no es importante.

Este es un blog sobre poesía. ¿Se trata de un off-topic? Por supuesto que no. No hay producción de textos (de ningún texto) sin reflexión sobre esa práctica.

Nuestra solidaridad para con los docentes y estudiantes que se están manifestando para revertir ese cierre.

jueves, 5 de marzo de 2015

El poeta y su estilo (reflexión a partir de la muerte de Arnaldo Calveyra)


Arnaldo Calveyra (Mansilla, Entre Ríos, 1929- París, 2015)

El 15 de enero pasado murió en París  (donde vivía desde 1961) el decano de los poetas expatriados argentinos en países alófonos, Arnaldo Calveyra. Como los poemas quedan, se pueden encontrar varios de sus textos en numerosos espacios de la Red, entre ellos el blog de Arturo Borra y el sitio web dedicado a los autores de Concordia, que contiene además entrevistas y videos.

Se puede leer también un artículo de Silvina Friera publicada en Página/12 en ocasión de la muerte del autor. Como no podía ser de otra manera, en la nota hay reflexiones sobre la lengua como materia prima de la producción poética, y que como tal condiciona la obra que surgirá a partir de ella. Así, se cita la visión de Calveyra de la propia lengua madre como “una corriente de agua que está todo el tiempo vibrando y corriendo”, así como su opinión del idioma francés como “muy estático y asertivo”, y también se menciona que su traductora le decía que era un poeta "difícil de traducir".

viernes, 16 de enero de 2015

Reseña de "Carcaj: vislumbres" de Mercedes Roffé en Otra Parte Semanal

A falta de posteo nuevo, va el vínculo a la reseña de Sergio Chejfec en Otra Parte Semanal sobre el último libro de Mercedes Roffé, de quien ya habíamos hablado en estas páginas.

domingo, 4 de enero de 2015

"El lenguaje tiene su propia forma de dar sentido" (sobre Benito Del Pliego)

Benito Del Pliego (Madrid, 1970). En Estados Unidos desde 1997.
La voz poética de Benito Del Pliego (la última voz poética del último Benito del Pliego, el de Dietario, que aún no salió) es una voz que registra, que informa, que da cuenta. Que juega a una neutralidad por supuesto inexistente, pero no por eso menos seria.

Pero más interesante es lo que esa voz no hace, y lo que no hace es amontonar adjetivos repetitivos y esperables, ofrecer dúos cansados de nombres y atributos. Los adjetivos, como todo saborizante, deben usarse poco, para no empalagar como el azúcar en cascada. Y así leemos (en "11/26/08") de "voces de la patria" que están "amotinadas en la portería, atrincheradas en la energía transgénica". Combinaciones que nos ahorran también la metáfora demasiado evidente, el pasaje demasiado aceitado de lo concreto a lo figurado. Recursos simples (en los poemas siguientes, títulos con fechas a la norteamericana -el mes primero- o en inglés) que alcanzan para situar esa voz en medio de otras que no hablan su lengua.

viernes, 5 de diciembre de 2014

Eduardo Espina: el poema como discurso sin fin


Eduardo Espina (Montevideo, Uruguay, 1954). En Estados Unidos desde 1980. Vive en College Station.
Uno puede, por ejemplo, empezar a leer Eduardo Espina por lo más nuevo, una serie de poemas a la muerte de sus padres (y cómo no pensar en Jorge Manrique; ¿se seguirá leyendo a Jorge Manrique en la escuela? Se debería, aunque más no sea para mostrar cómo aún en su época la idea de que todo tiempo pasado fue mejor ya era vieja).

Uno hace eso, entonces, y lo primero que ve en esa serie de poemas, desde el primero, es su forma. Los versos están cortados como por una guillotina de escritorio, la cesura siguiendo un patrón casi recto. ¿Capricho? Todo lo contrario: un tal corte está diciendo "esto es un poema".

miércoles, 5 de noviembre de 2014

Huella viral (los comentaristas escriben)

Con orgullo de foco infeccioso comparto las huellas enviadas en el post anterior por los fidelísimos comentaristas (y blogueros) Iris Van Kirsten y Mordi. La primera manda la serie de huellas provincianas y el segundo la que nos sirve de remate alusivo a este espacio. Sendas gracias.
A la huella a la huella,
los de Entre Ríos,
no aceptamos jamás
los mates fríos. 
A la huella a la huella
soy de Misiones,
acá el que tiene, saca,
y el que no, pone.
A la huella a la huella,
soy de Formosa,
adonde el sol te quema,
y el agua moja.

viernes, 17 de octubre de 2014

El paisano global (huellas bonaerenses, porteñas y belgas)


La huella, nos dice el letrado vasco Walter Ikipedia, es una danza folclórica argentina característica de la música surera. Como género musical, continúa, uno de sus cultores más populares fue Argentino Luna. Yo no conocía los detalles. Lo que sí sabía es que Alejandro Dolina, en La venganza será terrible, suele improvisarlas, en general rimando sobre ciudades o pueblos que le proponen los oyentes/ espectadores (el programa es con público presente).

Las formas fijas tienen un encanto al que no es ajeno su carácter en muchos casos humilde. Quien las practica acepta crear en un espacio limitado, que al mismo tiempo lo protege. La copla, la huella y hasta el soneto, que tan buena fama tiene, le dicen al que escribe "podés hacer esto, esto y esto; las reglas ("La letra presenta la copla de seguidilla o de pie quebrado: 7 a 5 b 7 c 5 b") son esas, ahora jugá".

Dolina juega. Acá vamos nosotros:

Quien recuerde las clases de música de la escuela primaria de hace algunas décadas recordará que mozas, niñas bonitas, muchachos, baile y romance (con suerte o no) solían ser elementos recurrentes en las letras de las composiciones folclóricas que se enseñaban. Así que podemos jugar al tradicionalista y escribir, por ejemplo (siguiendo la -ejem- huella de Dolina en la temática urbana/ geográfica):
A la huella, a la huella
de San Fernando
a una moza preciosa
yo ando buscando.
A la huella, a la huella,
soy de Belgrano
donde bailan las mozas
y sus hermanos. 
A la huella, a la huella
yo soy de Lieja
no me quiso la joven
menos la vieja.