viernes, 11 de abril de 2014

El deslizamiento entre lenguas -y países- como motor poético (Indran Amirthanayagam)

Indran Amirthanayagam
(Colombo, Ceilán -hoy Sri Lanka-, 1960). Nacionalizado estadounidense, viven en Lima.
Ya teníamos: un escritor arabohablante pero poeta en francés y castellano. Otro autor también marroquí pero que publica en inglés, hebreo y castellano. Una poeta neerlandesa que escribe también en castellano e inglés. Hoy, nuestra galería de poetas translingüísticos suma otro de esos perfiles que nos gustan con Indran Amirthanayagam.

Originario (lo cito) de "un país que ya no existe", Amirthanayagan nació en Ceilán (hoy Sri-Lanka) y su familia emigró a Londres y luego a Honolulú. Diplomático, vive en Lima y escribe en inglés, en castellano, en francés y en portugués. Como decíamos en el útimo post, eso lo convierte en tres poetas distintos. Quien nos ocupa aquí es el que escribe en castellano. 

Y escribe, por ejemplo, "Zapatos viejos", donde parece dialogar consigo mismo, fiscalizando la incorporación de su propia historia ("No hay huellas de tus primeros/ ocho años en los últimos versos"), sin piedad:
y los chismosos dicen
que has olvidado tus antepasados;
eres amnésico, comes la experiencia
como un sándwich,
digieres países como un monstruo [...]

domingo, 23 de marzo de 2014

El autotraductor, un marciano por voluntad propia

Ilustración de Max para Babelia (17/3/2012)
Para la mayoría del público lector, la traducción es una acción invisible. Salvo los lectores más "profesionalizados", casi nadie se fija en el traductor. Y sin embargo es importantísima. Traducir una obra literaria es traducir un estilo, es la operación creativa de recrear una obra en otra lengua. Hay que considerar el registro y el efecto de las frases y de las expresiones, respetar la manera en que se expresa tal o cual personaje, tal o cual voz. Y es que la traducción implica opciones estéticas y hasta políticas (de política língüistica: por qué variedad -peninsular, local, pan-latinoamericana, "internacional"-optar).

Por otro lado, y de manera más obvia, está el hecho de que la traducción ofrece una difusión más amplia (más allá de la barrera de la lengua). Ese aspecto, para el poeta expatriado en un país donde no se habla su lengua materna, es una gran importancia. Por ello, y siempre que su conocimiento de la lengua de su lugar de residencia se lo permita, es probable que se le plantee la cuestión de la autotraducción (una tradición de larga data, como cuenta Pascale Casanova en La República mundial de las letras), que le facilitará la vida (participación en lecturas, festivales, etcétera). Ahora bien: quien se traduzca a sí mismo no actuará nunca como un traductor "normal".

viernes, 7 de marzo de 2014

"Poeta" y "nacional", dos palabras que juntas parecen generar polémica

http://4.bp.blogspot.com/-b6alCfP8uwY/UOFNF9Wj-VI/AAAAAAAAFLg/U-bm1iDLTG0/s1600/blank+face.jpg

En Argentina y en Bélgica.

Murió Juan Gelman y el Gobierno argentino decretó tres días duelo nacional.

En Bélgica, la designación de un poeta nacional es una iniciativa de tres organizaciones literarias (La Maison de la Poésie et de la Langue Française de Namur, el Poëziecentrum de Gante y VONK & Zonen de Amberes. La idea está expresamente inspirada en el "Poet Laureate" británico y el "Dichter des Vaderlands" neerlandés. El cargo honorífico dura dos años, y durante ese período el poeta elegido (Charles Ducal, flamenco, esta primera vez) deberá escribir al menos seis poemas sobre diversas temáticas "de nuestro país"/ "relacionadas con nuestro país" (de acuerdo a la versión en francés y en neerlandés respectivamente del sitio de la iniciativa). El próximo poeta nacional deberá ser un francófono, y se deja abierta la posibilidad de nombrar en el futuro un poeta germanohablante (la tercera comunidad lingüística del país, la más minoritaria). El Colectivo de Traductores de la asociación bruselense Casa Internacional de la Literatura Passa-Porta asume la responsabilidad de traducir los poemas a las otras dos lenguas nacionales.

En un caso y en otro se generaron polémicas, con sus diferencias. En el caso argentino, las discusiones fueron sobre por qué para Gelman sí y para otros no (Fogwill, Lamborghini...). En el caso belga, algunas voces se elevaron del lado flamenco, que llegaron a considerar "traición a su lengua" el hecho de que Ducal aceptara la distinción.

martes, 18 de febrero de 2014

José Kozer, poesía con cara

José Kozer (La Habana, 1940). En Estados Unidos desde 1960.
Escribir este blog tiene cosas raras. A veces es como ser un cartógrafo que hace un mapa, está recorriendo un país y se entera de la existencia de una ciudad grande al chocarse con ella. Y advertencia para el lector olvidadizo o, -¡aleluya!- nuevo: los vínculos llevan al poema comentado. Todo poema comentado aquí está en línea. Poesía viva, de poetas vivos.

José Kozer, entonces:

sábado, 1 de febrero de 2014

Nanne Timmer o la lengua segunda como juguete

http://conexos.org/2013/02/10/1975/
Nanne Timmer (La Haya, Países Bajos, 1971). Trabaja en la Universidad de Leiden (Países Bajos) .

El caso de Nanne Timmer es similar al de Larbi El-Harti: se trata de especialistas en una lengua y una literatura extranjeras cuya relación con su objeto de estudio evoluciona y los hace dar el paso que va del análisis a la práctica. En ambos casos, se trata igualmente de creadores que ya son poetas en su lengua materna, y que deciden desdoblarse como poetas al cambiar de lengua. Y es que el atractivo de escribir en otra lengua (siempre y cuando se la maneje bien) es grande. Porque, si bien es un rasgo de la poesía poder violentar la gramática, la sintaxis y la semántica, la libertad que tiene un poeta que llega tardíamente a una lengua con respecto a los preconceptos de un hablante nativo (qué es bello, qué se puede, qué no) es inmensa, sobre todo si no se corre peligro de deslizarse de una lengua a otra sin querer (y no hay deslizamiento entre lenguas de raíz diferente como el neerlandés y el castellano).

Esa alegría de contar con el idioma como juguete, que cualquiera que se haya lanzado a escribir poemas en otra lengua conocerá, se hace evidente en los poemas en castellano de Nanne Timmer.

jueves, 16 de enero de 2014

Verde hoja, roja sangre: feo poema




El "juego de la poesía" en Facebook consiste en postear un poema de un poeta que un contacto te asignó, después de haberle dado "Me gusta" al poema que él o ella había difundido.El juego es muy interesante, ya que sale de la mera exhibición de gustos típica de esa red social. Al mismo tiempo, desautomatiza la acción de señalar que algo te gusta al asociarlo a una tarea, un "costo", una responsabilidad, un trabajo, por pequeño que sea.

Pero también es atractivo porque nos permite pensar en lo opuesto, en cuando y por qué no nos gusta un poema. En mi caso, hay al menos un rasgo que puedo sistematizar, un recurso literario cuya presencia en un poema actual alcanza para hacerme huir: la anteposición del adjetivo por estilo literario (ej: título del post).

Es feo. Feísimo. Siempre. Si usted no es Rubén Darío, Quevedo o algún otro poeta muerto, ¡no lo haga! Escápele a la tentación de ese recurso innecesario y fácil, que es como ponerle a su texto un cartel que diga "Esto es poesía". No hace falta. No se justifica nunca, o sólo como chiste.

Bien, aquí termina esta edición de "Haciendo amigos en El teclado excéntrico", ejem.

viernes, 10 de enero de 2014

Isabel Cadenas Cañón: el poema como marca ligera pero duradera

Isabel Cadenas Cañón (Basauri, País Vasco, España, 1982). Vivió en Buenos Aires y actualmente reside en Brooklyn.


Hay un uso exitoso de la simpleza en los poemas de Isabel Cadenas Cañon, que se pone al servicio de un yo poético que contempla y (se) describe. El medio son unos versos cortos cuya métrica impone un ritmo lento que obliga a masticar cada línea, a hacer propio ese paso aeróbico y pausado ("s/t", Irse).

viernes, 3 de enero de 2014

Poesía expatriada: un mapa colaborativo

http://davidgarciahdez.files.wordpress.com/2011/09/117467142.jpg

Siguiendo con la iniciativa comenzada en los dos post anteriores, seguimos  buscando maneras de facilitar la colaboración de otras plumas en la construcción de un mapa de la poesía actual en español escrita en países de otras lenguas.

El lector avezado descubrirá entonces nuevos nombres sin vínculos en el "Mapa de la poesía expatriada" en la columna de la derecha: se trata de poetas expatriados que aún no han sido comentados en estas páginas. Y más abajo, en el nuevo recuadro Do It Yourself, ese mismo lector observador encontrará algunos vínculos con poemas e información sobre esos poetas.

A falta de poder escribir de golpe sobre todos los poetas que conocemos, al menos vamos reconociendo su existencia, mientras vamos preparando nuevas críticas.

jueves, 19 de diciembre de 2013

Rolando Jorge: deshilachada materia poética (por Pablo De Cuba Soria)


Rolando Jorge (San Antonio de los Baños, Cuba, 1955). En USA desde 1999.
Inauguramos con esta entrada las críticas de otras plumas. Hoy, Pablo De Cuba Soria ("La juventud como estilo"), sobre su compatriota Rolando Jorge.
-----

Lo que está deshilachado debe dejarse deshilachado”, apuntó Wittgenstein (el Ludwig, el de las dos manos, el mismo que se masturbaba en campaña de Primera Guerra mientras escribía los primeros compases del Tractatus) en uno de los cuadernos de apuntes —Circa 1944— que se fueron publicando después de su muerte. Los poemas de Rolando Jorge (Cuba, 1955) parecieran sostener sus versos (más bien hilachas) en/desde esa sentencia aforística wittgensteiniana. 
.
¿Cómo se explica esto?

martes, 17 de diciembre de 2013

El cartógrafo y su mapa (o cómo hacer que no sea sólo suyo)

http://magiccards.info/scans/pt/zen/18.jpg

Un mapa hecho por una sola persona (sobre todo un mapa en sentido figurado como el que construye este blog) llevará indefectiblemente la marca del cartógrafo.

Por eso, para lograr un mapa no más fiel (una cualidad que aquí no suele interesarnos en una obra literaria o asimilada) sino más rico, es que El teclado excéntrico se abre a otras plumas para aumentar el caudal (y los puntos de vista, y los estilos y gustos representados) de críticas en hipertexto de poesía expatriada (más precisamente, poesía escrita en español por poetas residentes en países de otras lenguas).

El próximo post, crítica entonces (por mí o por otro autor).

viernes, 29 de noviembre de 2013

Letras y poemas II: en defensa de los entomólogos y los despachantes de aduana

http://insectsevc.blogspot.be/2013/03/entomologia.html


El amigo Sudaka, en los comentarios a este otro post, me pregunta si hay manera de diferenciar una letra de un poema si se separa la letra de la música, agregando que "la preocupación taxonómica es más propia de entomólogos o de despachantes de aduana que de amantes gozosos del arte".
Sobre lo primero, respondíamos que por supuesto que no: todo texto presentado como poema es un poema, eso es así.

La diferencia entre letra y poema es de tres tipos: formal (la letra rima y tiene una métrica que depende de la melodía), que efectivamente no se ve en el texto escrito; de enunciación (la letra se presenta como letra, el poema como poema); de circulación (ídem anterior).

Así, y de manera coincidente, el que escribe una letra sabe que está escribiendo una letra y quiere escribir una letra; ídem el que hace un poema. Están haciendo cosas distintas.

jueves, 21 de noviembre de 2013

Las letras de canciones no son mejores ni peores que la poesía: son otra cosa

P de poesía y L de letra
Los que les bajan el precio a las letras son justamente los que piensan que llamarlas "poesía" es más elevado, como quienes llaman a Spinetta "poeta del rock" para significar que piensan que es es un gran letrista (confundiendo o asimilando además poesía con lirismo). El capital simbólico del que "goza" la poesía contrasta dramáticamente con su capital concreto (nadie la lee salvo los que la escriben, en general) y con el capital concreto de quienes las producen (con las letras se puede ganar plata, con la poesía, otra vez salvo excepciones puntuales y transitorias, no). La poesía es hoy el noble arruinado y las letras el rico con complejos. Yo le vendo el título de nobleza de la poesía a quien quiera.

viernes, 8 de noviembre de 2013

Waldo Pérez Cino y el poder religioso de las palabras

Waldo Pérez Cino (La Habana, 1972; en Europa desde 1997) trabaja en la Universidad de Amberes.

Apuntes sobre Weyler (2012), el segundo libro de poemas de Waldo Pérez Cino, se refiere en su título a Valeriano Weyler. Weyler fue un militar español y capitán general de Cuba "famoso por su denostada política de Reconcentración", que consistió en aislar a los campesinos en poblados cercados (guetos, digamos) como medio de ahogar al movimiento independentista, lo que causó una gran mortandad.

O sea el aislamiento (mortal) como sombra que planea sobre la obra, cuyas cifras fatales disponen del oscuro poder de provocar una epifanía ("En propia ausencia").

viernes, 25 de octubre de 2013

Escribiendo desde ningún lado... y convirtiéndolo en un lugar (virtual)

Sancho en la Ínsula Barataria (que es ningún lado, como todo lugar imaginario)
Porque parecería que no hubiera poetas expatriados, sino poetas argentinos, chilenos, cubanos, venezolanos, que tienen como un dato en la biografía vivir en otro lado.

Y no: la poesía es lengua, se alimenta de lengua (y de habla), y entonces si la lengua que nos rodea no es importante la poesía no es más que una contradicción en sus términos. 

domingo, 13 de octubre de 2013

La juventud como estilo (Pablo De Cuba Soria)

Pablo De Cuba Soria (Santiago de Cuba, 1980; vive en Richmond, USA)

La juventud en un texto literario es un rasgo, un estilo. Romain Gary lo probó para siempre cuando se disfrazó de joven como Émile Ajar y se burló de quienes piensan que hay que ser joven para "escribir joven", ganándose el Goncourt por segunda vez, haciéndole pito catalán a las reglas.