Samantha Barendson (Vilanova i La Geltrú, España, 1976). En Francia desde 1986. |
Samantha Barendson nació en España, de madre argentina y padre italiano. Vive en Lyon, Francia, y escribe en francés, castellano e italiano. Y respondió estas preguntas para El Teclado Excéntrico:
Elección de la lengua
- Sos una poeta trilingüe. ¿Cómo se da la elección de la lengua de escritura? ¿Tenés algo así como una lengua de escritura “por defecto”?
-Por defecto escribo en la lengua del país en el que me encuentro. Como vivo en Francia, escribo bastante en francés, pero hace poco estuve una semana en Toledo y volví con una serie de textos en castellano. También escribo según los pedidos; cuando me invitan a festivales en Italia o España me gusta presentar textos inéditos y entonces empiezo a escribir en el idioma del país. Últimamente me han invitado a Alemania y Suecia y he sufrido mucho de no hablar el idioma de cada país, tuve que conformarme con presentar una traducción de mis textos al inglés.
Autotraducción
- ¿Te traducís a vos misma? Si es así, ¿siempre es a partir de la misma lengua o es relativamente indistinto?
- No sé si hago bien, pero sí, me traduzco yo misma porque mis textos tienen un ritmo proprio que debe ser respetado al traducirlos. He notado que es mucho mas fácil traducir del francés a otro idioma que lo contrario. El francés es un idioma bastante complejo y muy difícil de condensar. Frases que tienen una densidad casi japonesa en castellano se alargan de manera muy frustrante al ser traducidas en francés.
Lengua, nacionalidad e identidad literaria
- Si tuvieras que presentarte como poeta mencionando nacionalidades u orígenes y lenguas, ¿como lo harías? ¿Qué mencionarías primero? Por ejemplo, ¿Sos una poeta francesa trilingüe? ¿Una poeta franco-hispano-ítalohablante? ¿Cómo lo definirías?
- Siempre digo que soy una poeta franco-italo-argentina, porque me parece que suena mejor que argentino-franco-italiana o que italo-angentino-francesa. Pero a menudo digo que soy intercontinental, así decía mi abuela. Multilingüismo y espacio de pertenencia
- ¿Cuál es tu espacio de pertenencia principal en tanto que poeta/ escritora? ¿La literatura francesa? ¿La poesía en castellano? ¿La literatura hispanohablante en Francia? ¿Otro? ¿Cuál? Si es más de uno, ¿cuáles?
- Si hoy en día soy poeta es por haber leído la antología poética de Alfons Cervera, Los cuerpos del delito. Otros escritores/poetas me habían trastornado antes: Julio Cortázar, Alfonsina Storni, Mario Benedetti, pero solo Alfons Cervera provocó en mí la necesidad de escribir poesía, en castellano. Luego empecé a leer a otros poetas, intentando leer sobre todo a poetas vivos y así conocí a mis contemporáneos. Españoles (Alicia Es Martínez, Isaac Alonso, Aurora Vélez...), franceses (Natyot, Frédérick Houdaer, Marlène Tissot…), argentinos (Luisa Futoransky, Jorge Paolantonio, …), canadienses (Herménégilde Chiasson, Dominic Langlois, …). Cuanto mas leo, mas escribo, consigo inspiración en la energía ajena, y varias veces mis poemas son una respuesta (muy personal) en el idioma de lo leído.
Poesía expatriada/ poesía (de lengua) ex-céntrica
- ¿Existe un campo específico de la literatura escrita en castellano en países de otras lenguas? En ese caso, ¿cuál es tu relación con ese campo (lejana, cercana, nula....)?
- En todos los países del mundo, los hispanohablantes se juntan y forman una especie de familia. Se juntan en bares, en festivales, en lugares donde pueden compartir la lengua y la comida. Hasta hace poco yo también me juntaba con grupos de artistas hispanos y participaba a festivales de poesía con música folclórica. Pero llegó un día en que me di cuanta que no por hablar el mismo idioma formamos parte de la misma familia artística. Lo que me interesa es saber lo que hace una persona y situarme en relación con eso o no. El idioma es secundario. De hecho, formo parte de un colectivo de poetas en Lyon y Grenoble (Francia) donde hay varios franceses pero también una española, una rusa y un italiano, y yo. Estamos juntos porque tenemos una visión común de lo que significa ser poeta.
La poesía
- ¿Y qué significa ser poeta?
- ¡Vaya pregunta! Ser poeta significa creer que las palabras pueden modificar el mundo; creer que un poema siempre será más potente que cualquier violencia; creer que la poesía es el ultimo refugio de la belleza. Ser poeta significa esquivar la utopía y avanzar... como dice Mark Twain “No sabían que era imposible, así que lo hicieron”.
Poesía para ser leída/ poesía para ser escuchada
- Debido a la informática y a las tecnologías de la comunicación la escritura ha perdido el monopolio de la difusión no sólo de la palabra sino también de la performance poética, lo cual modifica la relación jerárquica entre escritura y lectura. En tu caso, ¿cuál es rol que juega la lectura en la instancia de producción? ¿Escribís para leer en voz alta?
- No creo que se haya modificado tanto la relación jerárquica entre escritura y lectura. Yo sigo escribiendo textos que se deben leer en libros de papel, y paralelamente escribo textos específicos para el escenario. El libro y el silencio permiten una intimidad muy fuerte con el lector mientras que la performance permite una explosión mas ruidosa y movida, una musicalidad concreta y asumida. Me gusta explorar ambos aspectos de la poesía.una musicalidad concreta y asumida. Me gusta explorar ambos aspectos de la poesía.
La poesía
- ¿Y qué significa ser poeta?
- ¡Vaya pregunta! Ser poeta significa creer que las palabras pueden modificar el mundo; creer que un poema siempre será más potente que cualquier violencia; creer que la poesía es el ultimo refugio de la belleza. Ser poeta significa esquivar la utopía y avanzar... como dice Mark Twain “No sabían que era imposible, así que lo hicieron”.
Poesía para ser leída/ poesía para ser escuchada
- Debido a la informática y a las tecnologías de la comunicación la escritura ha perdido el monopolio de la difusión no sólo de la palabra sino también de la performance poética, lo cual modifica la relación jerárquica entre escritura y lectura. En tu caso, ¿cuál es rol que juega la lectura en la instancia de producción? ¿Escribís para leer en voz alta?
- No creo que se haya modificado tanto la relación jerárquica entre escritura y lectura. Yo sigo escribiendo textos que se deben leer en libros de papel, y paralelamente escribo textos específicos para el escenario. El libro y el silencio permiten una intimidad muy fuerte con el lector mientras que la performance permite una explosión mas ruidosa y movida, una musicalidad concreta y asumida. Me gusta explorar ambos aspectos de la poesía.una musicalidad concreta y asumida. Me gusta explorar ambos aspectos de la poesía.
***
Del blog de Samantha Barendson:
La gente me lo pregunta a menudo pero, no, Samantha Barendson no es un seudónimo. Mi apellido noruego, Barendsön, viene de la época vikinga, pero yo soy algo Argentina, algo Francesa, algo Italiana, y escribo poesía en varios idiomas, sola o acompañada por amigos poetas, músicos, pintores, ilustradores o fotógrafos, escribo a mano libros de artistas, escribo también obras de teatro y cuentos para niños. Me gusta declamar, gritar y hasta cantar en el escenario, a veces soy comediante frustrada de no ser cantante de tango.
Publico regularmente en revistas de poesía. Cuatro recopilaciones de poemas mios han sido publicadas, Le citronnier (editorial Le pédalo ivre), Amapolas (Pré # carré editor), Los delitos del cuerpo (Christophe Chomant editor) y Le poème commun, con Jean de Breyne (editorial Lieux-dits).
Algunos textos en línea:
http://www.recoursaupoeme.fr/po%C3%A8tes/samantha-barendson
http://www.margutte.com/?p=4607&lang=es
http://emmagunst.blogspot.be/2014/02/samantha-barendson-3-poemas-3-1.html
http://emmagunst.blogspot.be/2014/02/samantha-barendson-4-poemas-4.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario