Indran Amirthanayagam (Colombo, Ceilán -hoy Sri Lanka-, 1960). Nacionalizado estadounidense, viven en Lima. |
Originario (lo cito) de "un país que ya no existe", Amirthanayagan nació en Ceilán (hoy Sri-Lanka) y su familia emigró a Londres y luego a Honolulú. Diplomático, vive en Lima y escribe en inglés, en castellano, en francés y en portugués. Como decíamos en el útimo post, eso lo convierte en tres poetas distintos. Quien nos ocupa aquí es el que escribe en castellano.
Y escribe, por ejemplo, "Zapatos viejos", donde parece dialogar consigo mismo, fiscalizando la incorporación de su propia historia ("No hay huellas de tus primeros/ ocho años en los últimos versos"), sin piedad:
y los chismosos dicenLa voz poética que reflexiona sobre lo que se fue, lo que se es, sobre el atuendo como marca de ese camino que se transita:
que has olvidado tus antepasados;
eres amnésico, comes la experiencia
como un sándwich,
digieres países como un monstruo [...]
¿Qué dices, has puesto tu trajeSobre el vestirse como actualización constante de esa identidad, en un acto que verifica la vida y cuya imposibilidad constata su fin:
de la mañana al lado de la cama,
y tus zapatos que compraste
de oferta en una tienda
de la calle ocho en Manhattan
que iba a cerrar para siempre?
¿Recuerdas tu alegría,Y usa versos cortos que obligan a una lectura pausada, detenida, que reconstruye la frase de a poco, en esa totalidad que es el poema.
zapatos hechos en Inglaterra
para todos los climas…y tus herederos
y su tarea de vestirte cuando mueras.
En "Idilio útil", a la brevedad del verso y de la estrofa se suma la del poema en sí. Y esa parquedad, ese tono contenido, equilibran bien el seco humor autorreferencial y la temática en principio dolorosa (un fracaso amoroso).
Y humor también hay en "Discurso imprevisto", donde la voz poética declara por qué no será olvidada y otras sí:
Soy escritor del Siglo XXI [...].Y humor tambien en el tratamiento que se da a la poesía:
Mis compañeros
que echaron a andar
sus obras hacia fines
del Siglo XX serán
olvidados como restos
de un largo aliento [...]
yo cultivoTambién es interesante como el poema juega con el carácter itinerante de la existencia del autor, poniendo la importancia en lo temporal y sacándola de lo territorial, en lo que respecta al contexto de producción de la obra:
la semilla híbrida,
medio tomate,
medio pez loro.
cada día nacePor otro lado, la voz poética de poeta en lengua segunda disfruta de esa posición excéntrica, divirtiéndose con las variedades dialectales ("Joder en América", sobre las diferencias del uso de ese verbo en distintos países), disfrutando de la incorporación de nuevos términos en un ambiente multilingüe ("Alimentos, Huari")
un hongo, un poema.
No soy coreano,
ni mexicano,
ni Yo. Soy
escritor del Siglo XXI
y significa
mi declaración
de que no necesito
pasaporte [...]
Y construye un universo que se sobreimprime al "real", y lo traga, y lo incorpora; un universo en que el no hay frontera entre el papel y lo concreto, entre la foto y el rostro que retrata ("El abolengo").
Cómo nos gustan estos poetas (buenos) que viajan entre lenguas.
2 comentarios:
Excelente post y excelente poesia! gracias por dar a conocer a estos poetas, arma un corpus inédito, creo que no se encontrarían juntos en ningún otro lado. Alguien ha reflexionado ya sobe la nocion de corpus en poesia? en general los recortes son geograficos, geografico linguisticos y/o generacionales… Gracias de nuevo, me gusto mucho este poeta.
¡Gracias! es una excelente pregunta (la del corpus). La verdad que no sé. Yo lo uso (y lo vi usado) en la acepción simple y general de "conjunto de poemas", con una cierta connotación de unidad, sin precisión con respecto a la extensión.
Publicar un comentario